Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /customers/olaskoog.se/olaskoog.se/httpd.www/attskrivaomspel/wp-includes/cache.php on line 33
Att Skriva Om Spel » Blog Archive » Omedvetna anglocismer

Omedvetna anglocismer

”Lara går guld” skriver Level7 i en nyhet, och inte bara är det Level7 som skriver så. Fler andra (nästan alla spelsajter) har slängt med liknande uttryck. Men hur funkar det egentligen? Vissa kanske har det som trademark att direktöversätta engelska uttryck men i många fall, i detta exempelvis, känns det mer som en kvarleva från ”Svenska spelsajter direktöversätter allt ifrån IGN”-tiderna än något annat.

50 Responses to “Omedvetna anglocismer”

  1. Johan Eklund Says:

    Vi syndar ju med det där på Spel² en del också faktiskt. Har dock aldrig gillat uttrycket, men problemet är väl att det inte finns något bra motsvarande kort svenskt uttryck för att en produkt är färdig för produktion. Inget rubrikmaterial iallafall.

    Budskapet går fram och jag har då sett löpsedlar med långt värre svenska. Men som sagt, det låter lite beigt.

  2. Henrik V Says:

    Finns det ett bättre uttryck eller? Går guld funkar tycker jag. Jag har då aldrig missförstått det i alla fall.

  3. Jimmy Says:

    Nej, grejen är inte att man missförstår. Det är glasklart vad det betyder. men det är en kvarleva av gårdagens “direktöversättning”. Dessutom kan man säkert komma på en fungerande svensk rubrik. Typ “färdig för tryck”, “tryckfärdig” etc.

    Jag är själv pro objektiva och korrekta nyheter men sedan funkar det super med spralliga/fjantiga recensioner/förtittar etc.

  4. Olle Says:

    Det känns ju som ett ganska obekvämt uttryck, i skivindustrin snackar man ju om guldplattor, då i innebörden att en skiva sålt ett visst antal (40 000, eller vad är det?). Jag kan tänka mig att vår branschformulering leder till en del missförstånd.

    Kan man inte köra ett helsvenskt uttryck, typ: färdigt

  5. Johan Eklund Says:

    Färdigt låter jäkligt mesigt och opreciserat. Om det måste patchas (vilket det alltid måste) är det då färdigt? “Färdigt för tryck” är det närmaste jag kommer… men jag skulle helle se att vi kom på ett eget bra lättförstått svenskt begrepp.

  6. Emil K Says:

    “Nått guldstatus” kanske? “Blivit klart”, “skrivit en masterskiva som skickas till tryckeriet”?

  7. Jimmy Says:

    Emil: Ditt sista förslag var extra punchigt =)

  8. Palle Says:

    Färdigutvecklat? Klart? Färdigt? Jag förespråkar iof engelska som förstaspråk i Sverige och är bara glad. 8)

  9. Johan Eklund Says:

    “skrivit en masterskiva som skickas till tryckeriet”?

    eller varför inte göra en svengelsk förkortning/sammanfattning och bara säga “Mastrad”…? Fast ajdå, då blev det konflikt med musikvärldens begrepp igen.

  10. Martin Karlsson Says:

    Varför inte utnyttja svenskans möjlighet till att skapa nya begrepp genom ihopskrivning? “Tryckfärdigt” tycker jag var ett alldeles utmärkt förslag. Och glasklart, till skillnad från “gå/gått/går guld”. Däremot är jag principiellt inte emot inlåning av ord och begrepp, eller ens den ökade angliseringen. “Gå guld” fungerar, men tills vidare är det lite luddigt. Så är det naturligtvis alltid i början. Som rubrik drar det säkert ögonen till sig mer än “tryckfärdigt”, och det “helsvenska” uttrycket kan man kanske istället använda i löpande text. Så länge anglicismer inte förekommer pga lathet utan från en medvetenhet hos skribenten är det ok.

    (Kan väl samtidigt passa på att slå ett slag för den svenska översättningen av “fugly”: knul adj. -t -a. Klockrent, ordet “knul” är knult i sig självt!)

    Inte länge sen jag var inblandad i diskussionen om engelska som förstaspråk, då på Loading, så jag vill nog inte starta en här. Nöjer mig med att säga att jag personligen tycker det är idioti :)

  11. Jakob Says:

    Färdigställt.

  12. Jakob Says:

    Det största problemet med “nått guldstatus”, “gått guld”…tja, allting med ordet “guld” i det, det är ju att en utomstående icke-gamer inte hajar direkt, pang boom, som det skall fungera i en sådan här grundläggande nyhet.

  13. John Says:

    Det fanns en tid då det existerade en sajt som dikterade nätet vad gäller guldstatus på spel, den hette gonegold.com och då kändes det mer eller mindre självklart att tala om att spel “går guld”. Som variation använder vi ibland “skickas till tryckeriet”, men jag ser ingen vits med att inte använda “går guld”, alla branscher har sina egna uttryck, spelbranschen inkluderad. För att vagga in nya läsare i uttrycket länkar vi alltid frasen “går guld” till http://wiki.fz.se/G%E5_guld.

  14. Jakob Says:

    Bra grej John, Wiki är grymt underskattat!

  15. Emil K Says:

    Måste säga att jag gillar FZ Wiki skarpt. Den borde få mer uppmärksamhet så att den växer mer.

  16. Emil Lindberg Says:

    För att citera en del av texten som st[r i FZ Wiki, som John klistrade in: “Uttrycket kommer från de guldfärgade masterskivor som används vid cd-pressning.”… Hur kan då uttrycket “går guld”, “gått guld” etc vara ett konstigt uttryck? Tycker det är hur passande som helst.

  17. Marcus Says:

    Mm gott med kaffe

  18. Joakim Says:

    Problemet med den här sortens uttryck är att de bara förstås av folk som lever delar av sina liv på internet, alltså sådana som vi som har gjort nätet till en vardagsrutin. Men gillar man spel, surfar bara ibland och läser inte så mycket spelgrejor på nätet är man illa ute och det är förstås synd. Fram för helsvenska omskrivningar av engelska uttryck alltså.

  19. Jakob S Says:

    Joakim: Fast samtidigt så måste branschspråket få utvecklas separat, eftersom just engelskan är så pass framträdande inom spelkulturen. Därför tycker jag att det är naturligt att man lånar och gör litet “svengelska” av det hela, och om man kollar på språket hos de flesta stora svenska speltidningarna i dag så är det väldigt mycket låneord och “svenskifiering” av engelska. Att någonting “has gone gold” har ju också en betydelse som omfattas av omskrivningen “går guld” i det här fallet i någon mån så det är väl bara att fortsätta, tuta och köra tills folk uppmärksammar uttrycket för vad det betyder. Man kan inte vara så jäkla feg att man backar överallt, även om man naturligtvis bör akta sig för att skriva någonting i stil med “levla”, “quicksejva” eller “spawna”. ;)

  20. Joakim Says:

    Jakob: visst har du delvis rätt. Men man bör också fråga sig varför man skriver som man gör och vilken mening det egentligen fyller. Vill vi nå ut till läsarna eller vill vi efterlikna utlänsk spelpress? Personligen tycker jag också att det är tragiskt att vi inte bejakar vårt eget mycket förtjänstfulla språk mer, utan istället ägnar oss åt att slarvöversätta utländska uttryck.

    Det är lite lustigt i sammanhanget att kvällstidningarna (som har en uttalat bred målgrupp) kanske är de som använder speltermer och förkortningar allra mest. Läs en spelrecensionen i Expressen Fredag och du hittar massor av level, fps, rts o s v.

  21. Joakim Says:

    Det man iofs kan säga om Level 7:s nyhet är att guld-uttrycket bara används i rubriken, medan texten är vanlig och förklarande.

  22. Emil K Says:

    “Man kan inte vara så jäkla feg att man backar överallt, även om man naturligtvis bör akta sig för att skriva någonting i stil med “levla”, “quicksejva” eller “spawna”. “

    Glöm inte “snajpra”. Historiens bästa svengelska ord! Den förste som tvingar mig att sluta säga “snjapra”, kommer jag att… ehh, snajpra!

  23. Henrik V Says:

    Fattar inte var “pra” kom ifrån. Snajpa säger folk runt omkring mig hela tiden… Men snajpra? :D

  24. Johan Eklund Says:

    Hmm…

    Att snajpa någon

    Att snajpra några

    Jag snajpade en kille igår

    Jag snajprade några killar igår

  25. Jakob S Says:

    Det vore riktigt skönt med en gaming-ordlista, litet pretantiöst upplagt med snarlik SAOL-layout för att skämta till det litet. Inte bara typ 10 ord utan en utförlig, utredande ordlista. I saye’th det vore råskönt! :)

  26. Jakob S Says:

    Någon/några som vill hjälpa till med att samla in ord? Det är ju ingenting som behöver publiceras annat än här på bloggen. Bara jag som tycker det är en bra/kul/ smått lustig idé?

  27. Emil K Says:

    It works both ways. Jag tror r:et i snajpra kan härledas från substantivet snajper. En snickare snickrar, en snajper snajprar :) Iofs är väl snajpa rent tekniskt sett en logisk ändelse av verbstammen snajp, men jag känner att det inte är en tillräcklig försvenskning för att vara bra svengelska. I princip har man bara tagit engelska verbet “snipe”, lagt på svenska ändelsen “-a” och sedan stavat om det enligt svensk fonetik. Så egentligen säger man ju “snipa” och då tänker jag på en såssnipa, vilket ju ger helt fel associationer. Snajpra däremot, smälte lika perfekt i munnen som en kinderäggshalva.

  28. Emil K Says:

    Jakob, har filat på den idén tidigare, till en “Vi ses igen” i PCG, men det var för omständigt arbete :)

  29. Jakob S Says:

    Äsch, nu tar jag tag i det istället för att mesa ur. Mejla de svengelska gejming-ord som dyker upp direkt i skallen på er bara, till jakob@level7.nu så försöker jag sammanställa någonting i ett eget inlägg om Ola samtycker (klart du gör!).

    Det egna inlägget kan ju fylla många funktioner, diskussion kan ju till exempel föras i kommentatorsystemet för att kunna enas om en standard. Så är det ju bara att hämta från den reviderade ordlistan sedan. Någonting som borde gjorts för länge sedan, inte sant? :)

  30. Michael Gill Says:

    “Fattar inte var “pra” kom ifrån.”

    pra kod

  31. Mårten Kai-Larsen Says:

    Michael: sitpra, skrattar ihjäl mig, trodde det bara var på min lilla utvecklaravdelning vi talade Leifi.

    Ärligt så hatar jag putslustig svengelska, värst är nästan krysslåda som bara slås av uppföljaren krysslåda helvarv. Så töntigt, nej inte roligt alls, bara pinsamt.

    Engelska som förstaspråk har jag argumenterat för i snart tio år, skönt att fler håller med. Jag föredrar fonetiska försvenskningar över översättningar men det heter snippe-riffe, med snippe-riffe kan man snippra. Bäst fonetisk översättning är annars Perfect Darks Mag-Sec, en magsäck helt enkelt. Jag hatade länge DN-Svenska som rejv (mest för att jag sysslade med sånt och tyckte att DN var stofiler som inget visste) men idag är jag helt inne på DN’s linje. Alfa och beta fungerar rakt av men guld, ja det är värre. Release kommer ju efter betastadiet och även det ordet får jag problem när jag skall översätta i löpande svensk text. (Uppnått) Guldstatus tycker jag nog är bättre än “gått guld” som är lite töntigt putslustigt.

    Färdigutvecklat?
    Certifierat? (vilket alla TV-Spel är innan de börjar säljas)

  32. Martin Karlsson Says:

    Jag kan inte låta bli…

    “Engelska som förstaspråk har jag argumenterat för i snart tio år, skönt att fler håller med.”

    Varför?! :D När språkundervisningen i andra språk fungerar så bra som den gör, varför tvinga hela svenska folket att ändra sitt modersmål? Finns det något mer onaturligt? :) Om engelska förtjänar ett förstaspråksstatus så kommer det ske på naturlig väg, till dess borde det vara upp till var och en som behöver använda det att utbilda sig därefter. Usch.

  33. Marcus Eriksson Says:

    Själv har jag aldrig haft några problem med “gått guld”. Och då ska det påpekas att jag är en frenetisk förespråkare för att det ska vara svenskt. Just gått guld låter så charmigt och är ett klockrent utryck samtidigt som det även låter svenskt. Och det är exklusivt för spelvärlden.

    Då är det värre med release. Hur översätter man det egentligen? Släpp? Naeae…

  34. TW Says:

    Ehm, inte så men “gå guld” är faktiskt en term i film- och musikindustrin, även i Sverige, så varför inte spelindustrin?

    Släpplista kör en del svenska sidor med. Funkar.

  35. Mats Nylund Says:

    Problemet är väl att det är en annan term i musikindustrin än i spelindustrin :-) .

  36. Jakob S Says:

    Mats: Nej, det är det väl ändå inte? Att en skiva “går guld” inom musikindustrin betyder ju precis samma sak, att masterskivan skickats till tryckeriet. Däremot att någonting har “sålt guld”…det är någonting helt annorlunda. Eller? :)

  37. Ola Says:

    “om Ola samtycker”

    ASOS samtycker nästan alltid om allt :)

  38. Jakob S Says:

    Vad kul! ;)

    Jag och Olle funderar seriöst på att ta tag i det. Vi återkommer väl om ett par veckor kanske, men förhoppningsvis blir det någonting av det. Om inte annat en kul grej liksom.

  39. Calle J Says:

    Ni kan ju alltid kika på http://wiki.fz.se/Kategori:Terminologi

    En ordlista kanske inte är så dumt, inte annat för att få lite inspiration, använder “gått guld” tämligen ofta men varvar med “färdigt”, färdigställt”, “klart”, “färdigsnickrat” för att få lite variation.

    “Krysslåda helvarv” känner jag mig skyldig till, kan dock inte hitta några bevis på det. Kanske hindrade jag mig i sista sekund.

  40. Jakob S Says:

    Calle: Vi kan absolut använda oss av den som referens, men problemet med den är ju att den listar vanliga engelska ord rakt av “quicksave” etc. Vi vill ju göra en “officiell svensk gejming-ordlista”. “Quicksave” blir alltså “kvicksejv”, eller blir det verkligen det? Dönt-du-douu! :)

  41. Calle J Says:

    Var inte tänkt som referens, snarare som inspiration till vilka ord som skulle behöva “svenskas”

    “Quicksave”måste väl ändå bli spelvärldens motsvarighet till bilbälte -> “fegisknapp” således =)

  42. Johan Eklund Says:

    ““Quicksave” blir alltså “kvicksejv””

    Nej du din bannde Stockholmare, det blir “kvicksäjv” :p

  43. Henrik V Says:

    Nej, kwicksäjv.

  44. Jakob S Says:

    Allt som ligger under och över Uppsalas breddgrader finns inte när vi (eventuellt sometime) gör den här listan, om ni ursäktar. :)

  45. Thomas Petersson Says:

    Ursäkta mig, jag brukar inte låta tyken, men engelska som förstaspråk… Haha. Något så fånigt vet jag inte när jag hörde senast. Till att börja med finns det alldeles för många som tror de kan skriva på flytande och intressant engelska. I nio fall av tio blir det uppenbart när man läser en engelsk text, om den är författad av en svensk. Sedan är det ju intressant att fundera på vart 90 % av alla under 15 bast tar vägen. Få sajter i Sverige intresserad dessutom utlandet så pass att det ens är läge att diskutera språkval.

    Självklart bör man diskutera hur starkt inflytande anglosaxismen ska ha, och självklart ska det modereras. Jag håller också med om att vissa ord och uttryck är bättre att behålla helsvenska, men vissa funkar lika bra på engelska. Men att tro att engelskan skulle fungera på sajter eller till och med överlag… hur tänker ni då, egentligen? Eller missuppfattade jag er?

  46. Mårten Kai-Larsen Says:

    Fördelarna med engleska som förstaspråk är många, redan idag så behövs ingen vidare lokalisering när exempelvis spel släpps i sverige. Självklart är inte svenska folkets engelskakunskaper så bra att det bara är att byta, det har inte med saken att göra. Jag kan inte fullt ut argumentera för ett språkbyte på allvar och jag fortsätter vägra använda smileys. Men de allvarligt menade delarna berör saker som integrering av invandrare i samhället, förenklad administration inom EU, ja vinsterna är enorma såväl ekonomiskt som antialienerande. Förlusterna är dock betydelsefulla (även om jag personligen inte kommer sakna svenska författare från fordom) och genomförbarheten av ett sådant projekt får anses som omöjligt då framförallt frankrike men även andra länder går åt måtsatt håll.

  47. Jimmy Says:

    Nej till engelska som förstaspråk. Om några tusen år så kanske engelskan gått samma öde som det latinska språket.

  48. Mårten Kai-Larsen Says:

    Mycket väl underbyggt resonemang, jag måste nog ändra uppfattning. Däremot de åtskilliga studier bevisat svenskens bänegenhet att säga nej när man inte inte orkar eller vill förstå verkar ha fått ett fallbevis.

  49. Jimmy Says:

    Mårten: Det finns en anledning till varför jag skrev “kanske”.

  50. Thomas Petersson Says:

    Själv tycker jag tanken att alla ska vara ett land, könslöst och personlighetslöst, utan egen valuta eller bibehållna särdrag, är aptrist och jag hoppas verkligen inte det blir så. Det är dithän det går om man på allvar börjar argumentera för att byta ut sitt modersmål.
    Samhällets problem får man försöka ta itu med på annat sätt, alternativt komma runt problemen. Jag har inget intresse att göra ASOS till ett sociopolitiskt forum för mina ståndpunkter, så jag vilar här.
    Skickar en tidig påskhälsning här också, Mårten. Kommer här: ;)

Leave a Reply

Quote selected text